对于buy/sell stop翻译的个人见解

avatar
· 阅读量 1,351

对于buy/sell stop翻译的个人见解,纯属个人漏见。


从做交易以来看了很多翻译,都觉得十分的不贴切。


最常见的就是某些经纪商的官网上的中文页面都翻译成:买入止损单,卖出止损单。一看就是典型的机翻,简直错得离谱,极容易让人误解,因为这里stop与止损八竿子打不着啊,既然是止损,怎么又是开仓?翻译就已经产生了矛盾,岂不让人痛苦万分。


另类是达意式翻译,常见于交易书本的中文版:突破买入单,突破卖出单。意思是表达对了,但是stop并没有突破之意。


以上两种翻译,我觉得都不太贴切。下面我谈谈我的悟解。


首先这个stop,它意思很多,作动词是停止,做名词时,有停靠点,停靠站,站台等意思。


这里明显是借用了公交车沿途的即停即走的停靠站stop之意,公交车按既定方向路线沿途前进,偶停几秒钟上下客后立即又保持原方向继续前进,并不会改变既定行驶方向。


在金融交易市场中,如果你看涨,价格会一路上行,到达你预计的上行方向的某价位(stop)你上车,然后价格继续往上行。反之你看跌,价格一路下行,到达你预计的下行方向的某价位(stop)你上车,然后价格继续下行。


所以我觉得翻译成:停靠点买入单,停靠点卖出单,更加贴切,既不丢失stop含义,又能更精准地表达出buy/sell stop的含义。


搁笔。2026.01.08

风险提示:本文所述仅代表作者个人观点,不代表 Followme 的官方立场。Followme 不对内容的准确性、完整性或可靠性作出任何保证,对于基于该内容所采取的任何行为,不承担任何责任,除非另有书面明确说明。

喜欢的话,赞赏支持一下
回复 2
avatar
实用符合生活
avatar
感谢分享👍

-THE END-

  • tradingContest